Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Семенова-Тян-Шанская, Ольга. Жизнь «Ивана» ⁄ Ольга Семенова-Тян-Шанская. – М.: ЛомоносовЪ, 2009.
Благодарности
Андреа Сомберг, мой литературный агент, – надежный партнер и трудяга, с проницательным редакторским взглядом и бесконечным терпением. Благодаря ее знаниям и советам я смогла пройти долгий путь создания этой книги.
Точные и содержательные правки моего редактора Мекиши Телфер помогли этой книге приблизиться к моему видению, а ее вера позволила моей мечте стать реальностью. Также благодарю всю команду «Роаринг Брук Пресс»[7]: Аврору Парлагреко, Авию Перес, Конни Хсу, художницу Эйч[8] и каждого, кто приложил руку к созданию и распространению этой замечательной книги.
Моя наставница, Джен Манн, поверила в эту книгу и заставила поверить в нее меня. Она была первым человеком, кто действительно понял мою идею, она ободряла и поддерживала меня. Благодаря Алексе Донн я поучаствовала в Author Mentor Match – программе наставничества для писателей – и повстречала Джен, и за это – и многое другое – я благодарю ее.
Связать мою историю с реальностью мне помогали историки – профессионалы и любители. Большое спасибо Марку Стейнбергу, Грегу Рыжаку и Анне Думновой, а также остроглазым читательницам Кате Раине, Ане Константиновски и Елизавете Абош! Я была рада с вами работать.
Первые читатели Хезер Глик, Джесс Пламмер, Грейси Ким и Эмили Бек – невероятно талантливые писатели, которые поделились со мной временем и мудростью. И бесконечная благодарность моей команде мотиваторов, замечательным Джен, Розмари, Элишие, Гиллин, Шэннон, Терезе, Саре, Рэнди, Фиби и Сэм, которые читали мою книгу, составляли мне компанию и подбадривали все годы работы.
Спасибо также AMM r3; Ширину П. за обзор исторических заметок; Беки Аллен, чей дебютный роман вдохновил меня продолжить работу над своей книгой; Дэвиду Л., который помог мне найти свою мягкость (и, следовательно, моих персонажей); и Орланду Файджесу, который меня не знает, но чья замечательная книга A People’s Tragedy разожгла во мне любовь к истории и этой эпохе в частности.
Отдельного упоминания заслуживают преподаватели английского, у которых мне повезло учиться: Фред Дэли, который смеялся, когда я всю ночь не спала, чтобы дочитать «Джейн Эйр»; Пэйдж Пассис, которая ожидала от меня великих вещей; Крис Бурчфилд, который заставил меня выучить стихи, которые я помню до сих пор (Новорожденный лист не зелен – (а все еще) золотист[9]), и Джорджу Фэйсону, который увидел во мне сильного писателя.
Спасибо библиотекам Батлера в Барнарде и Колумбии, зданию Шварцмана Нью-Йорской публичной библиотеки и «Дир Мама Коффи» в Восточном Гарлеме за множество полезных ресурсов и продуктивные дни. И «Адванст Копи Сентер», который предлагает лучшие цены на печать.
Бесконечная благодарность Кевину, Хелен и Кристал, потому что мои истории были бы совсем другими без братьев и сестер. Маме за постоянную поддержку и приятное общество, и папе, который больше всего на свете хотел поставить эту книгу себе на полку. Люблю вас всех.
Примечания
1
Толстая деревянная скрепа, идущая по краям телеги или повозки.
2
Имеется в виду Чертово городище – скальный массив в 4,5 км от Исети.
3
Локоть – старорусская единица измерения, приблизительно равная расстоянию от локтевого сустава до конца вытянутого среднего пальца руки.
4
Пропилеи – парадный вход, украшенный колоннами.
5
Фрамуга – горизонтальная верхняя глухая часть окна, боковая или верхняя часть проема двери.
6
Ублюдок (чешек.).
7
Roaring Brook Press.
8
Aitch.
9
Стихи Роберта Фроста, перевод Г. Кружкова.